69书吧最新网址:www.69hao.com
首页 > 精品推荐 > 爆仓五千万?我反手做空华尔街 > 第104章 扩散(下)

第104章 扩散(下)(1/2)

目录
好书推荐: 让你冒充秦王,没让你称帝啊 八零兽语小娇媳:靠卖山货带全家暴富 变身仙子后,模拟的我浪翻修仙界 不是说好解毒么,怎么成仙帝了? 老婆是魔法少女,我怎么当反派 秦时阴阳家没五险一金所以要跳槽 悍妻进门:扶起一屋软骨头 穿越之我是总裁联姻的未婚妻 重生美利坚,我的导师是巫师 发配东莞,被两个精神小妹崩了

2008年7月12日。星期六。

凌晨。然后是黎明。太阳从太平洋的西边升起来,依次照亮了东京、北京,然后是更远的地方。

东京。上午七点。

日本桥的商业区还没有完全醒来。周六的东京金融街比工作日安静得多。但在《日本经济新闻》总部大楼的三层编辑部里,已经有十几个人坐在工位上了。

国际部的编辑田中健一在凌晨四点被副总编的电话叫醒。

“indymac的事你看到了?还有那个远星资本的信?我们需要一篇日文深度稿。今天上午就出。”

田中到了办公室之后,花了一个小时把远星公开信的英文原文从头到尾翻译了一遍。

翻译过程中他遇到了一些技术性的困难。

“level 3 assets”他译成了略带学术感的“第三层级资產”,“wholesale funding”他按照日本通用的习惯译作了“市场化调达”——但真正的挑战不在术语上。

在语气上。

远星的原文有一种极其克制的、近乎於法务合规声明的无聊感。

“我们建议”“值得关注”“审慎评估”,每句话都被精心焊死在一个“发出警告但不製造恐慌”的安全舱里。

作为一名资深新闻人,田中深知,如果原封不动地把这种白开水一样的语气端给日本读者,这篇报导的点击率將是一场灾难。

美国那帮財经媒体——尤其是彭博和路透,追求的是冷硬的、去情绪化的事实陈述,因为他们的读者是屏幕前冷血的交易员。

但日本的財经媒体,尤其是面向那庞大散户群体的大眾媒体,更需要一种具有“情感穿透力”的、甚至带点宿命感的敘事方式。

於是,在翻译的过程中,为了“帮助读者更好地理解原意”,田中在截稿压力的催化下,极其自然地运用起了新闻学的基本功——对语气进行了一点微小的“艺术加工”。

远星原文:“我们认为,当前的油价已经显著脱离了基本面能够支撑的合理区间。”

田中的翻译:“原油价格已严重背离基本面,隱现崩坏之兆。”

“崩坏”——原文里当然没有这个词。但田中觉得,这两个字能精准传达原作者隱藏在字里行间的焦灼。

远星原文:“最危险的时刻,是所有人都不再谈论风险的时候。”

田中的翻译:“最致命的危机,往往在所有人对风险移开视线时降临——而那个瞬间,此时此刻已经到来。”

最后那半句,是田中自己加的。

远星的原文里乾乾净净,绝没有这种按著读者头喊“狼来了”的句子。

田中此时有没有意识到自己在越俎代庖?

也许有。也许他只是觉得加上这半句,行文的“呼吸感”才对。

作为一个优秀的新闻工作者,他的大脑本能地替原作者完成了情绪的闭环。

毕竟,只要不改变核心数字,稍微润色一下情绪,怎么能叫新闻造假呢?

那叫本地化处理。

不论理由是什么,当这半句被田中敲进word里,它就变成了一个牢不可破的事实:

日本读者读到的远星集团,比美国读者读到的那个,要暴躁、激进和危言耸听得多。

上午九点。《日经新闻》的网络版率先发布了田中的文章。

標题十分醒目:

《华尔街“死神”的警告:美国金融体系崩坏之序章?》

“崩坏”。“序章”。

这两个词不是远星说的。不是陆泽说的。是田中健一在东京大楼里的一台戴尔电脑前,一边喝著罐装咖啡一边自己加上去的。

但在新闻標题最后加上一个问號,这篇报导就依然保持了严谨客观的中立做派——这就是新闻学的终极魔法。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
新书推荐: 玩弄感情的漂亮妹宝是要被狠狠 斗罗绝世:变成观众的霍雨浩 强逼大学开放?来我们大专试试 火影:人在木叶村,开局觉醒木遁 分手后,被一群精神小妹收留了 我在综漫世界大逃亡 重生之我在日本战国当武士 四合院:开局保卫处,海中叫我叔 替兄入赘?不可能! 刚成末代天师,校花就追着叫爹?
返回顶部