第200章 因人而异(2/2)
“好的。那表姐呢?”宇安点头,小何忙她也知道,现在让人接她,不过是让老师同学们知道,她家有人的。不能让人把她欺负去了。虽说她觉得小何想多了,主要是自己不是那容易被人欺负的。
“哦,那个,她家会有人管的。”小何还反应了一下,才想起“表姐”是谁。表情有些古怪。
“哥,那你去哪,还是大湾吗?”小宇安把肉咽了下去,她知道大哥越来越忙,不过他来去好像也就只有大湾,就顺口问道。
“不是,回头你就知道了。”小何没有直接回復,“这个好吃吗?”
“好像和俄国菜不太一样。”宇安知道不能问了,看看盘子里的牛肉,想想,“我觉得其实俄餐好像好吃一点。”
“不是俄餐好吃,而是我做得好吃。我做的,慢慢地调整过味道,让他们觉得似是而非。看著很像他们的,其实还是我们的。”小何觉得京城饭店的牛肉其实做得很不错了,烤得恰到好处,华夏人其实也是很怕太生的肉的,真的带著血上来,华夏富人们能把肉扔他们脸上,所以他们其实也是做了適中化的处理,这时看人下菜碟真不是什么贬义词。
“这好吗?”小宇安抬头看著哥哥。
“问得好!”小何笑了,拿餐巾按了一下嘴,“我给你看了林译的西方小说,然后,我也给你找到了原文版,让你拿著字典自学,顺便试著看原文书。有什么感受?”
“林译不好懂,原文也不好懂。”小宇安要捂脸了。
小何笑了,林译小说不是严格意义上的白话文,而是一种以文言为基础、糅合白话元素的过渡性文体,也被称为“林紓体”。句式上多沿用文言的简洁结构、虚词用法,比如“盖”“夫”“焉”等文言虚词频繁出现,整体文风偏向典雅凝练,和当时完全口语化的白话有明显区別。为了贴合外国小说的敘事节奏和人物对话的生活化,林紓会適当加入白话的句式和词汇,让文本更易被普通读者理解,避免了纯文言的晦涩。但这个对於小宇安来说,还是晦涩难懂,她觉得自己其实完全可以不读小说的。不过,她没敢。
“我看你都读了。”小何是觉得林译得还不错,他特意找来给妹妹看,其实就是想让她別学得太直白了。虽说解放前一些著名作家也加入到翻译西方名著的队伍中来,不过,相比,其实他觉得林译可能更有代表性,当然,顺便也能让妹妹把外语学了。
小宇安能说啥,我能说不吗?撑著头想想,“所以你做饭和林译小说一样,就是过渡性的產物。不是说谁更好谁更差的问题。”
“不是,让你读林译,就是想让你能顺畅的把故意读下来,但是,若是你真的想知道原著作者的思想,就得读原文。像现在我做俄国菜,不仅给俄国人吃,其实大部分是给中国人吃,还有就是,我们没那么多钱给他们做这种大肉块,所以我们中间取了巧,就像林译小说,他本人不懂外语,他是让懂外文的人译成中文给他,他重新扒拉一下,做成了一道新菜。这对普通的读者来说,是很友好的。就像对於吃不惯西餐的国人来说,我的菜也是合適的。”