69书吧最新网址:www.69hao.com
首页 > 精品推荐 > 1925,我在美国做文豪 > 第37章 海明威的处女作

第37章 海明威的处女作(2/2)

目录
好书推荐: 大秦蛊师:以儒生炼蛊,巫蛊通神 从回到末世前一周开始 起手奥利哈刚!掌控所有场地卡! 从溺水鬼开始成神 洪荒:杀戮魔神,开局生吞罗睺! 转职纸扎匠,手搓阴兵鬼将合理吧 洪荒:我为通天,修为通天 全民公路求生:我还以为减速带呢 黄金渔夫:从渔村光棍到海岛大亨 重生:我真没想谈恋爱,她们急了

珀金斯同样很疑惑,他没听过这个说法。

好吧,这个词对他来说確实很陌生。

【写到这里我希望读者记一下我们域名 101 看书网超好用,.??????隨时看 】

因为这是日本人造的词。

大约在1924—1925年,鲁迅翻译日本学者厨川白村的《出了象牙之塔》时,原封不动地翻译了“处女作”这个词,然后一直使用到了后世。

(迅哥除了写文章,也翻译了不少外文作品。但民国时期,很多其他大文人,如梁实秋,评价迅哥的翻译是“直译”“硬译”,没有美感,为此两人还有不少骂仗)

戴维只能给珀金斯解释:“virgin这个词代表处女,也能代表第一次的、原始的、未开垦的,比如virgin forest(原始森林)、virgin voyage(首航),所以我刚才突发奇想,加了『作品』一词在后面,形成了一个新词组。这在日语里已经有了。”

“日语?”珀金斯更奇怪了,“特纳先生竟然了解日语?”

“现在日本的推理文学也比较不错,只是绝大多数作品没有翻译成其他文字,包括英文。”

“interesting,”珀金斯说,“我对此知之甚少,特纳先生十分热爱学习,这一点值得我学习。”

“隨便学学罢了,”戴维说,“天下文章一大抄。”

“有道理!”

戴维看了会儿这篇海明威的《五万美元》,“感觉不错,稿件为什么没有被杂誌通过?”

“他们要求海明威压缩篇幅。”

“我看许多稿件上都有珀金斯先生用铅笔做的涂画和评语,怎么这一篇稿子这么干净?”

“因为这是他投给我的第一个短篇,我觉得还是不要提要求为好。从行文以及菲斯杰拉德在信中对他的介绍,我能够感觉出来,这个叫海明威的新人一定是个兴趣更在於创作而非发表的作家。让他在篇幅上必须符合编辑的要求,恐怕只能引起他的反感。”

戴维越发觉得珀金斯编辑值得尊敬了,处处为作者考虑,还要揣摩作者心思,这样很费心力,但也能变成一个“伯乐”。

“但如果不改的话,海明威不就投到別的杂誌了?”

“事实上就是如此,”珀金斯指了指戴维手里的列印稿,“原稿已经送去《大西洋月刊》,並且得到了发表。幸好《大西洋月刊》的发行商不愿继续出版海明威的长篇小说,我还能够爭取这个颇有潜力的新人。”

“他们看不出海明威这个新人的潜力?”

“谁知道哪,”珀金斯吐了口烟,“我估计是海明威这部《春潮》与他们手里当红作者安德森的作品《暗笑》衝突。”

戴维之前已经见过安德森,全名舍伍德·安德森。这老哥年纪不小,出道特別晚,40岁左右才开始写作生涯。

在喧囂的二十年代,安德森在美国文坛也是一个较为重要的角色,许多美国的文学评论家和作家把他的地位抬得挺高,比如获得诺贝尔文学奖的福克纳、海明威等。

目录
新书推荐: 港综:打造财阀,从遇见大嫂开始 NBA:乐邦模板,忠诚度为零! 开局被鬼新娘摘头99次,结果她疯了? 港综:从集邮开始发家致富 一觉醒来后,死对头校花竟然叫我老公 让你制作烂游戏,杀戮尖塔什么鬼 大国之芯:从博导被害开始 重生官场:从执掌一方开始 文鸯! 同时穿越从肆虐木叶开始
返回顶部