57.你这是想当欧洲的大文豪了?(2/2)
由这一贫富悬殊,而且日趋两极分化的基本特点而產生的种种社会不平现象,便成了狄更斯批判的对象...
英国后来的作品也都始终离不开阶级和家庭。
直到后来二十世纪,持续百年的压迫,最终也未能得到多少结局。
无论小说的结局有多么的精彩,又或是美好,也难以改变社会的本质。
歷史上,狄更斯无疑是推动了大量有助於社会的法案,但是他无法再进一步了。
虽然深刻批判了19世纪英国资本主义社会的不公、贫困、童工剥削、官僚腐败等问题,但他並未成为一个革命家。
狄更斯所接触的社会改革思想,更多来自基督教人道主义、功利主义改良派、慈善主义和自由主义改革者,他相信个人良知、同情心与道德责任可以改变社会。
归根结底,狄更斯的批判始终建立在基督教博爱、仁慈、救赎的框架內。
若是狄更斯也走向革命,英国的宪章运动会不会有不一样的结局呢...
对於一个国家来说,医学可以让他的摆脱病痛,但是对於国家的病,国家上层人能够认识到,往往会伴隨相对应的改革,但是一旦到了无法更改的时候,革命往往就是一个好方法,它不一定是最好,但是一定不是最坏的。
罗切斯特想的越多,却愈发感觉沉重,最终他中断了思索。
他也琢磨起了新的方向,但兜兜转转还是回到了革命身上。
罗切斯特自然不能用这样的理由去跟狄更斯和卡莱尔分享自己的新方向,他需要用一个俗一点的。
在卡莱尔吃完最后一个奶油蛋糕的时候,罗切斯特凑了过去,將卡莱尔拉到狄更斯这边,对两人问道,“卡莱尔,如果我们的作品要出版到欧洲,给那些法国人和德国人看,应该怎么做?”
罗切斯特询问这两人也真是问对了人。
拿卡莱尔来说,因为他深受德国唯心主义影响,他的思想很快回流德国。1840年代起,《英雄与英雄崇拜》《法国革命史》陆续被译为德语,受到青年黑格尔派关注。
狄更斯更不用说了,在1837年,《雾都孤儿》就被译为法文,1840年代,乔治·桑等人公开讚赏狄更斯。
在俄国更是广为传播,1840–1850年代,陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫等人都深受狄更斯影响。《大卫·科波菲尔》《艰难时世》等很早就被译成俄语。
到了19世纪中叶,狄更斯就已成为全欧洲家喻户晓的作家,他的很多作品都已经能影响到欧洲的思想。
而这就是罗切斯特的目的。
单单在英国是行不通的。
听到罗切斯特的话,卡莱尔大吃一惊,“罗切斯特,你这是想当欧洲的大文豪了?”