69书吧最新网址:www.69hao.com
首页 > 精品推荐 > 我的仙女大小姐 > 539.第539章 侃侃而谈

539.第539章 侃侃而谈(2/2)

目录
好书推荐: 宅游记 大神偷偷暗恋我 命运余烬 兵王传奇 圣道修罗 成了校草的初恋后她黑化了 天龙战神 王爷的美味小娇娘 九转不灭 我的娱乐那个圈

“在陈述我的理论之前,我想先申明两点。”杨果笑了笑,说道,“第一,这个理论并非是我首创的,而是受到国外德瑞两语互译、古梵语翻译的理论启发,而重新总结出来的!第二,这个理论,并不适用于所有人,或者可以说适用的范围很窄!”

“它会对使用这个理论的译者素质要求很高,需要有对多个语言的高超的把握能力,也需要译者有很强的再创作能力。假如大家是站在大众的角度去评判我的理论,那大家就没必要听下去了。”杨果说完这句话的时候,态度是很谦虚的,语气也很平和,但是字里行间,体现出了他对自己强大的自信。

台下这么多前辈,杨果说了这句话,其实是有些冒犯了,不过,大多数人仅仅是皱了皱眉头,没有说什么,他们很认真地听下去,想看看杨果自信的根源在哪!

“为什么要求这么高,这是有原因的!”杨果笑道,“像德瑞双语的互译,两个语言本来是同宗同源,虽然经过历史的改变,但是毕竟差别不大,所以两个语言的译者能够很轻松地达到同时精通的水平。这也让他们的变译成了可能。”

“汉语和西方的语言语法大不相同,包括行文风格也是顺逆不一。类似于角度、甜度,我们可以用翻译度这个词来解释,我们译者做翻译的时候,假如翻译度不足,文句就像是翻跟头没有翻成功而栽倒在地上,或者两脚朝天,或者拐了脚站立不稳。所以想要达到运用变译这个理论的水平,那就需要我们译者同样要有很高的语言水平和再创作能力!”

形象的比喻,总比平铺直叙更能够让人容易接受,杨果举了一个翻译度的比喻,便让会议厅里面的气氛好了不少。

杨果继续他紧密的讲述。大家主要都在倾听,全场只有陈宗岱有这个闲情逸致去注意自己弟子演讲的一些细节。别的不说,陈宗岱对杨果完全脱稿的演讲就捏了一把汗。

之前陈宗岱有让杨果把稿子打出来,但是杨果说他都记住了,不需要带稿上场,一开始就决定放手让杨果飞翔的陈宗岱没有再说什么。

但是如今看来,这个小子居然真的脱稿了,而且侃侃而谈了这么久,居然还能够不犯一点错误!陈宗岱居然心中对自己的弟子产生了一丝佩服,他自己当了这么多年老师,讲课、演讲也不下千场,他都无法做到完全脱稿——至少要带一个大纲,可是杨果做到了!

脱稿演讲比照着稿子念更有魅力,不时的眼神交流,这也稍微弥补了杨果在演讲中不太恰当的流程安排。

更多最新热门小说在6.9*書吧看!

记忆力好的人真的好让人羡慕啊!

(求月票,求推荐!≧▽≦)

目录
新书推荐: 奶团被找回,绝嗣皇室宠疯了! 抗战:从炮灰团开始崛起 火影:弄假成真,开局大筒木之体 四合院之我炼出了精神力 四合院:开局打服了养老团 我真没想当大明星啊! 完蛋!漂亮小傻子又气坏阴鬱大佬 让你修仙,你修成游戏老祖了? 我在半岛当财阀继承人 扑通!掉落兽世和匹配兽们he了
返回顶部